Textile Dictionary: English/American-German-French-Spanish-Italian

By

Textile Dictionary
English/American- German- French-Spanish – Italian

Textile Dictionary

Expanded second edition in five languages
Edited by the Textile Institute of the University of Technologie Aachen. (Director: Prof. Dr.-Ing. Burkhard Wulfhorst)

Translations: Diego Manca for International Service s.n.c., Florence.

The first edition of the dictionary was edited by the defunct Hermann-Josef Zingel, Centre for textile documentation and information (ZTDI) titus-TEXTILINFORM of Düsseldorf, in collaboration with Jean-Marie Ducrot, Institute Textile de France, Boulogne-sur-Seine (France), Prof. Dr. Jose Mumbru Laporta and Maria Rosa Pont Puntigam, Escuela Tecnica Superior de Ingenieros Industriales, Tarrasa (Spain). It was published by the Association of German Engineers (Verein Deutscher Ingenieure), Centre for textile documentation and information (ZTDI) titusTEXTILINFORM of Düsseldorf.

Preface to the second edition
The first edition of this volume was published in four languages in 1979 and is out of print. In view of the continuing demand for this dictionary we have decided to publish a new edition which, as weil as being enlarged to include about 1300 new words, is enriched by the addition of Italian translations. As before, the Technical Dictionary of Textiles is divided into two main parts, i.e., the multilingual basic index and lists of words in the respective individual languages. The preface to the first edition provides guidance on using the book. We hope for a warm welcome for this book in the technical textile field and we should be glad to receive any feed-back which would help towards a further improvement of the dictionary.

Preface
The present Dictionary is based on a four-language textile vocabulary, used since 1970 by the international titus-system for indexing and retrieval of documents in a textile documentation and inforrnation system.

Since 1973 textile specialists from all over the world have translated, enlarged and corrected this vocabulary for the purpose of setting up an international multilingual data-base for the textile and related industries. The technical language of this vocabulary is – together with other elements such as syntax computer programs, generallanguage, etc.- the basis of the automatic translation system titus, since 1974 the only multilingual translation system that is effectively used.

This Textile Dictionary contains the technical terms used in automatic translation as standardized by and between the users of the titus-system within the various countries, e.g. the Federal Republic of Germany, France, Belgium, Spain, the United Kingdom and the United States.

The compilers and editor of this work are aware that a final standardization or a generally accepted interpretation requires the same continuous processing as occurs with the titus inforrnation and documentation system; now that this work is presented to the textile world, the editor would be grateful to receive criticism and suggestions for a universally accepted standardization of the textile terms in the four languages.

The Textile Dictionary not only has the aim of facilitating international communication in this field in the case of translations but also to give users of on-line databases a vocabulary that allows worldwide access to the titus data-base via telecommunication networks.

The Dictionary is divided into two main parts: (1) The English basic table, with translations in French, German and Spanish; the English terms in this table are arranged alphabetically and numbered consecutively. English synonyms are listed in their proper place, with a reference to the number of the main entry. (2) Separate indexes for each of the three languages other than English. Users of the dictionary seeking the equivalent of an English word or term need only consult the first part, where they will find the translations in the other languages. The second part is of use when translating from a language other than English. When, for instance, a German word or term has to be translated into another language, the German index should be consulted. This refers one back (by number) to the basic table, where one finds the translation in the appropriate language.

This book is US$10
To get free sample pages OR Buy this book


Share this Book!

Leave a Comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.